-
mandarin, clementine, tangerine and satsuma ?
2008-01-02
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://idqpbi.blogbus.com/logs/13161138.html
自幼好桔。 桔子吃起來特別適合懶人﹐不用削皮﹐輕輕一剝滿手清香﹐也不像柑那樣弄得滿手是濕的。 據說對肝﹐心血管很好﹐只是吃多易上火﹐生結石。 小時候好像還有人拿桔子皮防暈車。
今無意中看到有人對其英文諸多講法略困惑。 其實首先桔子是中國的代表性水果之一﹐有幾千年種植歷史。所以先說”滿大人“﹐ 因為中國官員的袍子上有艷麗的桔色﹐很多人也好桔﹐久而久之﹐mandarin的名稱也就不光指人﹐還指這種形矮胖﹐皮松薄﹐味甘甜來自中國的水果了。 19世紀出口到了歐美等地﹐ 最早是從摩洛哥的Tangiers城轉運到歐美各地﹐所以tangerine的說法由此而來。 美國人一般都用這個詞。 至於clementine源于1902年北非阿爾幾利亞的法國傳教士Father Clement Rodier用柑orang和橘tangerine弄成的”雜種“﹐所以是個另類桔子。 至於satsuma得名則因為日本人認為其來自本土的薩摩(今鹿兒島縣)﹐當然更多日本人還是老實的叫它mikan, 中國人一看就知用的是”蜜柑“這詞。
”一年好景君须记,最是橙黄橘绿时”。 此時倒想用“深固難徙﹐蘇世獨立﹐閉心自省﹐秉德無私”來與大家互勉了。
随机文章:
kindergartener's words 2008-06-25童言無忌(再續) 2008-01-27Philippines Ukoy - twisted 2007-12-15女兒練筆 2007-12-12paella 2007-11-29
收藏到:Del.icio.us








评论
此前我不知道 clementine 原來也是橘子。長知識喔 :-)